Ciudadela no publicará La Virgen de las Aguas, de Lefteris Panusis

El responsable de Ciudadela ha decidido no publicar la novela histórica griega La Virgen de las Aguas, a pesar de que la traducción de María Enguix Tercero esté lista. Así es la vida. A buscar editor otra vez.

Os recuerdo que las primeras páginas están colgadas en este blog para quien desee leerlas by the face. Con todo, puede que me dé por quitarlas dentro de unos días.

Madrid in my heart

Bueno, otra visita a Madrid en que lo mejor es lo personal. Lo profesional da pena. Como no quiero comprometer a nadie, sólo he colgado tres fotos. Las tres últimas de este set.

Hablé con cuatro editores. Se confirma oficialmente que el desplome en ventas ha sido terrorífico: el 25%. Algunas editoriales despiden personal y otras aprovechan para reducir plantilla mediante el mecanismo de no contratar a ningún suplente cuando se va alguien, de modo que ese puesto de trabajo se elimina. Plantear opciones de futuro en esta situación, especialmente si se trata de literatura griega, es imposible.

Me ha llegado que el tiraje que Grijalbo ha hecho de la última gilipollez de Ildefonso Falcones, La mano de Fátima, ha sido de medio millón de ejemplares, de los cuales se están comiendo 400.000 por la crisis. A ver si se enteran: cuando el paro llega al 18% (y lo que falta), lo que hace la gente es ver la tele, no comprarse tochos de 24€ y 1000 páginas.

Por lo que se refiere a nuestra novela pendiente con Ciudadela, La Virgen de las Aguas, de Lefteris Panusis (traducción del griego moderno de María Enguix), se vuelve a retrasar y circulará en una fecha indeterminada del año que viene porque la empresa se va a reestructurar a fondo. Renovarse o morir.

Ciudadela vuelve a retrasar la publicación de La Virgen de las Aguas

No sin disgusto tengo que anunciar que la editorial Ciudadela ha retrasado, de nuevo, la puesta a la venta de la novela histórica griega La Virgen de las Aguas, de Lefteris Panusis, traducida por María Enguix Tercero y defendida por un servidor. La nueva fecha es octubre de 2009.

Las primeras páginas están disponibles en la pestaña “Textos”, en la cabecera del blog. Más novedades a medida que me entere de ellas, aunque sea por la prensa.

Se retrasa el lanzamiento de La Virgen de las Aguas, de Lefteris Panusis

La editorial Ciudadela ha decidido retrasar dos meses, de marzo a mayo, la puesta en librerías de la novela histórica La Virgen de las Aguas, de Lefteris Panusis. Será la quinta novela que salga de este blog-agencia literaria. Retraso la entrevista que quería hacer al autor y me informaré de si acudirá a la Feria del Libro de Tesalónica en mayo (seguro que no, pero por preguntar que no quede).

Traducida del griego moderno por María Enguix Tercero, tenéis las primeras páginas disponibles en la pestaña superior de “Textos”.

Defensa de la literatura griega en lengua española

Sic transeunt translatores mundi…

A nadie que siga este blog se le escapa que soy traductor de griego moderno. Con vuestro permiso, haré un poco de corporativismo a favor de los nuevos traductores de esta lengua, una generación alrededor de los 30 años que está tan (injustamente) poco valorada como la literatura griega del siglo XX. Hay más de lo que parece aunque Grecia se caiga a pedazos (literalmente y no sólo el Partenón), y si la literatura griega moderna no se ha hecho un lugar en el mercado español, a pesar del éxito de las novelas policíacas de Petros Márkaris, no es porque lo real y lo racional sean uno y lo mismo sino porque demasiados editores españoles son unos caguetas que no se la quieren jugar. Y porque gran parte de los editores griegos son una panda de payasos, todo hay que decirlo, incapaces de promocionarse en el extranjero como Dios manda. No en vano la inmensa mayoría de libros que voy a destacar se publicaron por iniciativa de las traductoras (indicaré los que sé con seguridad que no se publicaron de ese modo). Si tienes que esperar a que a un editor español le dé por traducir del griego, morirás de inanición.

Dicho esto, producto de mi afición por crearme enemigos innecesariamente, iré al grano refiriendo volúmenes publicados en lo que llevamos de milenio, así como a sus traductores (básicamente traductoras, y creo que todas con algún tipo de titulación en Griego Moderno por la Universidad de Málaga). Confieso que no he leído la mayor parte de los libros, mas conozco personalmente a dos de las traductoras que mencionaré y no tengo ninguna duda de sus capacidades. Por algo han sido alumnas de Vicente Fernández, una autoridad en España.

[Nota previa: aunque yo no use el sistema de transliteración que se usa en la Universidad de Málaga, reproduzco tal cual los nombres de los autores]

Adicción a la nicotina y otras obsesiones: 18 relatos griegos (Ediciones del Oriente y del Mediterráneo). Antología de relatos griegos coordinada por María López y Leandro García. Creo que participaron dieciocho traductores, a uno por cuento.

Un melodrama (o casi), de María Efstaciadi (Ediciones del Oriente y del Mediterráneo). Novela traducida por María Enguix y Eva Ruiz.

Historias enterradas (vivas), de Misel Fais (Berenice). Antología de relatos traducida por Julia Osuna y Esther Cruz.

Crímenes pitagóricos, de Tefcros Mijailidis (Roca). Novela negra, superventas en Grecia. Traducción de Julia Osuna por encargo.

El gato embalsamado, de Zomás Scasis (Miguel Gómez Ediciones). Novela traducida por Noemí Saura.

Las brujas de Esmirna, de Mara Meimaridi (Berenice). Novela histórica, superventas en la Hélade, traducida por Mercè Guitart.

Zigzag entre naranjos amargos, de Ersi Sotiropulu (451 Editores). Novela traducida a veintidós manos y coordinada por Julia Osuna.

Más allá de esos títulos, casi todos iniciativas de traductoras de mi edad, propongo dos más cuyos traductores llevan décadas en la profesión:

La señora Kula, de Menis Kumandareas (451 Editores). Novela traducida por Natividad Gálvez.

El museo de los números, de Dimitris Calokiris (Berenice). Antología de relatos traducida por Ioanna Nicolaidou y Vicente Fernández.

Y un apunte final para el futuro. A lo largo de 2009 aparecerán estos tres títulos:

La Konstantina i les teranyines, de Alki Zei (Cruïlla). Novela supuestamente juvenil que en realidad es también para adultos. Traducción catalana mía por encargo. La española, de Juan Manuel Ricotti y María Recuenco, lleva tiempo disponible.

La Virgen de las Aguas, de Lefteris Panusis (Ciudadela). Novela histórica ambientada en las Guerras Iconoclastas del Imperio Bizantino (las llamo así porque suena a Star Wars y mola más). Traducción de María Enguix por encargo. Será la quinta novela que salga de este blog-agencia literaria, la segunda griega después de Viaje con Venus. Quien desee echar un vistazo tiene el pdf con las primeras páginas en la pestaña superior de “Textos”.

La asesina, de Aléxandros Papadiamandis (1851-1911) (Periférica). Clasicazo griego de altura intergaláctica traducido por Laura Salas. A destacar que la versión es del original en cazarévusa (o katharévusa, otra manera de transliterar), no de la adaptación al griego moderno que se lee hoy día.

Confío en que algunos lectores de este blog aprovechen las compras de Navidad para salirse de los caminos literarios más trillados (aquí un blog centrado exclusivamente en la literatura griega moderna en español). Nada como saciar una incipiente curiosidad por la literatura griega entre canelones, pavo y Lagavulin.

Se retrasa la publicación de dos libros que represento como agente

La editorial Ciudadela ha decidido retrasar la publicación de La Virgen de las Aguas, novela griega de aventuras bizantinas traducida ejemplarmente por María Enguix Tercero. Se publicará en marzo de 2009. El pdf con las primeras páginas continuará estando disponible en la pestaña superior de “Textos”.

También se retrasa la novela Cómo destruir ángeles, de Sergi Puertas. En este caso a septiembre de 2008. Dejaremos pasar el verano.

Recomendaciones literarias para el verano de 2008

Hala, que ya está aquí el verano. Recopilo algunas de las reseñas positivas que he hecho desde la última vez, cuando apunté las recomendaciones para Sant Jordi (23 de abril, Día Mundial del Libro fuera de Cataluña).

Biografía ilustrada: El pintor de Cracovia, de Joseph Bau (Ediciones B)

Clásico de la ciencia ficción checa: La Guerra de las Salamandras, de Karel Čapek

Clásico de la novela negra: Avaricia, de Frank Norris (Belacqua)

Clásico italiano de la Segunda Guerra Mundial: El caballo rojo, de Eugenio Corti (Ciudadela)

Cuentos: Proyectos del pasado, de Ana Blandiana (Periférica)

De un clásico fenecido el año pasado: Matadero Cinco, de Kurt Vonnegut (Anagrama)

La Trilogía Polaca de Henryk Sienkiewicz: A sangre y fuego, El diluvio y Un héroe polaco (Ciudadela)

La última de Fred Vargas: La tercera virgen (Siruela)

Literatura de viajes: India, vagón 14-24, de Ignacio Carrión (Rey Lear)

Lo mejor de la literatura negra actual: La chica de California, de T. Jefferson Parker (La Factoría de Ideas)

Lovecraft ilustrado: El horror de Dunwich (Libros del Zorro Rojo)

Poesía ilustrada: Las Flores del Mal, de Baudelaire (Nórdica)

Presente y futuro inmediato de internet: El poder de las redes, de David de Ugarte (El Cobre)

Recopilación de poesía española: Paraíso cerrado (Galaxia Gutenberg)

Volumen compilatorio de Paul Valéry: Cuadernos (Galaxia Gutenberg)

Substitución de textos: sale Antonio Priante, entra Lefteris Panusis

Ya está lista La Virgen de las Aguas de Lefteris Panusis, novela histórica griega ambientada en el Imperio Bizantino. La publicará la editorial Ciudadela en octubre, de modo que os pongo quince páginas para abrir boca, en la pestaña superior de “Textos”.

El texto que he substituido es el primer capítulo de la novela El corzo herido de muerte, de Antonio Priante (editorial Cahoba), donde se narra el suicidio del romántico español Mariano José de Larra. No soy su agente literario, me había limitado a colgar esas primeras páginas porque la novela es casi una obra maestra y era de justicia promocionarla. Las estadísticas: ha estado 140 días disponible y ha tenido 136 descargas, lo que arroja una media de 0’97 al día.

Un héroe polaco, de Henryk Sienkiewicz

Tercera parte de la soberbia trilogía de Sienkiewicz acerca de su patria polaca. Las otras dos son A sangre y fuego y El diluvio.

El autor vuelve a canviar de protagonistas. Y de enemigos. Ahora ya no son suecos sino turcos, aliados, eso sí, con los malos de la primera: tártaros y cosacos. El Imperio Otomano estaba en el punto máximo de su expansión, y si caía Viena, Occidente tendría un problema aún más serio del que ya tenía. Pero allí se los detuvo: el 12 de septiembre de 1683 en la Batalla de Kahlenberg.

Historia, bien sazonada por el maestro Sienkiewicz.