“That means nothing in English”

Eso me dijo el propietario de Monsoon Books, un inglés afincado en Singapur, cuando fuimos a almorzar y le hice notar el nombre de uno de los tenderetes del food centre de Fusionopolis:

DSC04308

Puntualizó que en inglés se dice Economy rice. Ahí tenéis un ejemplo de Singlish, el inglés de las clases bajas de Singapur.

En otro orden de cosas, pedí sopa de huevo con ternera picada y arroz. Me dieron la sopa aparte (???) y el huevo estaba más bien mezclado con crema de soja, algo que no me gusta. 4$ en total:

DSC04307

Anuncios

3 pensamientos en ““That means nothing in English”

  1. En los videojuegos japoneses existe lo que se llama Engrish, una jerga que ha dado al mundo frases tan gloriosas como “All your base are belong to us”. Un amigo trató del tema en un blog de videojuegos en que un servidor colaboraba: http://lost-levels.blogspot.com.es/2005/08/all-your-base-are-belong-to-us.html También tienen lo que se llama wasei-eigo, expresiones inglesas usadas sólo en Japón: http://en.wikipedia.org/wiki/Wasei-eigo

    De todos modos, creo que tu amigo se equivoca. ¡Claro que la frase tiene significado! Significa que el propietario se lía con los sustantivos compuestos del inglés, significa que el carpintero tampoco lo sabía o no le importaba porque “economical” tiene más letras que “economy” y ganaba más, significa que una palabra más larga no es necesariamente más adecuada, ¡caray si significa cosas!

  2. A mí una que me hace mucha gracia es el español que a veces aparece en series extranjeras. En South Park llegué a leer “Una problema”, en un corto de Disney sobre la tauromaquia salía “Hot-Dogos” y hasta Bart Simpson firma sus pintadas como “el Barto”.

Los comentarios están cerrados.