Stan Ulam: consideraciones lingüísticas

De sus memorias Adventures of a Mathematician:

“[…] In French generalizations come to my mind and stimulate me toward conciseness and simplification. In English one sees the practical sense; German tends to make one go for a depth which is not always there.

[…] Slavic languages tend to be pensive, soulful, expansive, more psychological than philosophical, but not nebulous or carried by words as much as German, where words and syllables concatenate. They concatenate thoughts which sometimes do not go very well together. Latin is something else again. It is orderly; clarity is always there; words are separated; they do not glue together as in German; it is like well-cooked rice compared to overcooked.

Generally speaking, my own impressions of languages are the following: When I speak German everything I say seems overstated, in English on the contrary it feels like an understatement. Only in French does it seem just right, and in Polish, too, since it is my native language and feels so natural.”

No deja de ser la eterna discusión acerca de las propiedades sintéticas y analíticas de las lenguas. En mi opinión es una pérdida de tiempo precisamente porque nuestras lenguas nativas han estructurado radicalmente nuestro pensamiento, luego no tenemos una perspectiva clara, y las que hayamos aprendido a la postre no dejan de ser añadidos por más que lleguemos a dominarlas, luego nunca cristalizarán en nosotros con la misma intensidad.

Anuncios

2 pensamientos en “Stan Ulam: consideraciones lingüísticas

  1. Lo del alemán es verdad. Cuando lo estudié, una de las cosas que más me llamó la atención es que no existe la palabra “salida” con el mismo sentido general del español o el inglés “exit”. Está “Ausgang”, que suele ser la salida de un edificio, de una habitación y de cualquier otro lugar donde salir sea una acción pedestre (“gang” viene de “gehen”, “ir”), y está “Ausfahrt”, que es una salida de autopista, de garaje y de cualquier lugar donde uno vaya en vehículo (“fahrt”, “fahren”, “conducir”).

    El inglés, no obstante, se está especializando en los “portmanteau”: smog, blog…

Los comentarios están cerrados.