Recorriendo la prensa, volumen I

Digo que es el primer volumen por si acaso vinieran más. Nunca se sabe.

Un amigo leía el deportivo catalán Sport mientras yo almorzaba. Entonces se topó con uno de esos errores que piden a gritos cierta reflexión. A decir verdad, tuve que hacer una foto de la página en cuestión para no olvidar jamás que eso sucedió.

Y es que, al principio, yo no coseguía identificar la naturaleza del patinazo. Era tal el bulto que se me escapaba. Como la carta robada en el relato de Poe, la exposición de la evidencia bloqueaba el entendimiento. Hasta que me centré y comprendí que el redactor de la noticia no sólo no conocía la expresión catalana “a l’aguait”, usada por el entrenador del Barça, sino que no había juzgado necesario consultar la duda. Porque es evidente que tenía que dudar. Uno no puede escribir “a la güai” y quedarse tan ancho, en plena paz interior. No es verosímil.

Mas no deja de ser real.

Anuncios

5 pensamientos en “Recorriendo la prensa, volumen I

  1. Sería cachondo que gracias a la prensa deportiva y sus doctos lectores el palabro hallara acogida y la próxima vez que fuéramos a Madrid nos encontráramos a todo el mundo diciendo: “Ya se sabe, con estos catalanes hay que estar a la güai” (sí, con diéresis…). Ahora en serio: ¿pero el “Sport” no lo editan en Barcelona? ¿Es posible que el redactor fuera catalán y no conociera la expresión (a estas altura ya no me extraña nada)?

  2. Yo soy sevillano y no conozco la expresión, claro, pero al menos sé que esa diéresis sobra. ¡Diablos, si está a la altura de un compañero de colegio que escribió paragüas en un dictado!

  3. Eso no es ná, Ozazúnest. Jamás se me olvidará una compañera de clase que en un dictado escribió hólibó (en vez de “olivo”). No se dejó ninguna falta de ortografía por poner.

    Y eso siendo de Jaén, tiene “güebos”..

  4. Seleucus, ocurrió en el colegio. Quiero decir que el reportero tiene tantos conocimientos como los de un chaval de EGB no muy leído.
    Helmer, ¿debo entender que además escribió dos tildes? ¿En español? ¡Joder!
    Por cierto, lo olvidé: durante un reportaje de la primera, un letrero mostraba “finge” del verbo “fingir” con jota. ¿Alguien da más?

Los comentarios están cerrados.