Papadiamandis entre los más vendidos en catalán

Como ya avisé cuando dediqué una entrada a la literatura griega moderna, la editorial Periférica publicará el clasicazo La asesina, de Aléxandros Papadiamandis, en traducción (y supongo que bajo propuesta) de Laura Salas. Lo sorprendente es que una traducción catalana que acaba de aparecer, L’assassina, se haya colocado entre las diez obras de ficción más vendidas en dicha lengua. Publica Adesiara y traduce Raül Garrigasait.

Curiosidad: en enero de este mismo año se ha publicado otra traducción catalana de la misma novela. Pasó inadvertida. El responsable es Antoni Góngora y la editorial El Tall. Ahora la pregunta ineludible: ¿Cómo es posible que aparezcan casi al mismo tiempo dos traducciones al catalán de una obra escrita originalmente en cazarévusa? (No es griego moderno.) Estas coincidencias fatales suelen producirse en lenguas con más hablantes (el catalán, en todas sus variantes, tiene unos diez millones), en obras más bien conocidas y siempre libres de derechos de autor. Que suceda con un autor como Papadiamandis es de locos. No presto mucha atención a este tipo de cosas, de modo que la última coincidencia que recuerdo cae en el año 2006, cuando Destino y Atalanta publicaron simultáneamente La historia de Genji, de Murasaki Shikibu, una novela japonesa del año de catapum.

Anuncios

7 pensamientos en “Papadiamandis entre los más vendidos en catalán

  1. Hola, soy el traductor de l’Assassina publicada por la editorial El Tall de Mallorca. La historia es muy simple. En el 2008 recibí una subvención de la Institució de les Lletres Catalanes para esta traducción, cosa de la qual tuvo noticia la editorial Adesiara a finales del mismo año. Aunque la fecha de edición que consta en la traducción es de enero del 2009, en realidad se publicó solo unas semanas antes que la de la editorial Adesiara. Fue presentada a la librería de l’Espai Mallorca de Barcelona i a la Fira del Llibre de Palma de Mallorca.

  2. Es que hay gente que tiene puntería. El caso del “Genji” tiene tela (además creo que las dos son relés a partir del inglés), como el de la biografía de Samuel Johnson de Boswell, que apareció en Espasa y Acantilado, en 2007 si mal no recuerdo. Algún día habría que echarles el ojo también a las acumulaciones de traducciones de una misma obra (¿son necesarias cuatro traducciones castellanas de la “Recherche” de Proust, por ejemplo?). Y el rollo de que cada generación necesita su propia traducción no cuela.

  3. Toni, ni tu traducción ni la de Garrigasait se encuentran en la página de la Casa del Libro o en la de La Central. Vale que tardan, pero esto es demasiado.

    Cierto que Genji no se tradujo del japonés antiguo. Me cuesta creer que no haya un solo especialista en España. Supongo que lo hicieron así porque les salía más barato. Pero si los dos editores hubieran traducido del original, seguro que habrían averiguado que otro iba a publicar el mismo libro al mismo tiempo. Y se habrían evitado ese pique que no sé si aún dura.

  4. Creo que no he entendido nada: ¿Adesiara se enteró de la subvención de El Tall y decidió sacar una traducción del mismo libro? ¿Qué sentido tiene eso? Quizá es problema mío, pero tampoco entiendo lo de las fechas de edición.

  5. Seleucus: Puedes comprar directamente mi traducción a la librería del Espai Mallorca de Barcelona o a través d’internet a Iberlibro (http://www.iberlibro.com/servlet/BookDetailsPL?bi=1337566387&searchurl=an%3DPapadiamandis%26sortby%3D3%26sts%3Dt%26x%3D57%26y%3D14). De todas formas, com mucho gusto, te puedo enviar un ejemplar.
    David: Seguramente la editorial ja tenia un contrato con el traductor y no quiso echarse atrás, quizás pensando que jo no la publicaria…

Los comentarios están cerrados.