Entrevista de este blog a Alki Zei, escritora griega

Alki Zei (Atenas, 1925) es una de las escritoras más importantes de Grecia. Un servidor ha tenido el placer de traducir al catalán su superventas griego La Konstantina i les teranyines (foto del libro en Flickr), drama acerca de drogadictos de doce años publicado en su lengua original en el 2002, y que también está disponible en español bajo el título Constandina y las telarañas. Esta entrevista ha sido posible gracias a Anguelikí Vulumanu, la responsable de la agencia Bookboom.

Pregunta: Señora Zei, debo decir que me alegró mucho traducir La Konstantina i les teranyines al catalán. Fue un encargo repentino que recibí en Barcelona de parte de la editorial Cruïlla, y la experiencia muestra que en tales circunstancias los libros no suelen ser obras maestras (o casi) como éste. Más allá de las ventas en Grecia, que fueron altas, ¿cuál fue la reacción de la crítica?

Respuesta: La reacción de la crítica fue muy positiva. De hecho, el jurado de la revista literaria Diavazo, que premió el libro, lo había propuesto como libro para adultos, para adolescentes y para niños. Finalmente me llevé el premio para adolescentes en el 2003.

P.: Esta novela atesora una calidad literaria que sobrepasa la que esperamos encontrar en un texto que, en principio, se dirige a un público joven que apenas ha comenzado a leer seriamente. A pesar de que la protagonista es una adolescente, el fondo y la construcción caen en el campo de la literatura para adultos, como sucede con Viaje con Venus, de Terzakis, o El guardián en el centeno, de Salinger. ¿Tal resultado apareció involuntariamente o conscientemente?

R.: Creo que la literatura es una, independientemente de a quién se dirija. Yo escribo de la misma manera para adultos, adolescentes y niños. Raramente escribo para niños muy pequeños porque, en ese caso, seguro que es necesaria otra manera de escribir.

P.: Sin ninguna duda, Konstantina y Stavros permanecerán para siempre en la memoria literaria de los que hemos leído su libro. ¿Se basó en elementos reales para la construcción de la trama y de los caracteres? ¿Pensó desde el principio en la diáspora griega?

R.: No necesité pensar en la diáspora griega porque mi familia y yo pertenecemos a la diáspora. Vivimos como refugiados políticos durante diez años en la Unión Soviética por la Guerra Civil Griega y otros diez años en Francia por la dictadura griega que empezó en 1967.

P.: Se ha demostrado que su madurez creativa no tiene fecha de caducidad. ¿Puede darnos alguna noticia literaria?

R.: Mantengo en secreto las noticias literarias. Sólo anuncio algo cuando está listo para que la editorial empiece el proceso de edición. Eso no significa que no tenga siempre algo dándome vueltas en la cabeza. No obstante, me tomo mucho tiempo de un libro a otro porque me ato mucho a mis protagonistas, y quiero alejarme de ellos antes de construir los nuevos. Tardé cinco años en alejarme de Konstantina.

[Entrevista dedicada, como dice el libro, “a los niños que se perdieron / en el pozo del dragón / en la cueva de la bruja”, según versos de Dionisis Savópulos. Y, añado, que nunca volvieron.]

Anuncios

9 pensamientos en “Entrevista de este blog a Alki Zei, escritora griega

  1. Quiero decirle a la escritora Alki Zei que disfruté mucho su noveleta “El tigre en la vitrina” tanto que la adapté a TV en Cuba. Y una vez, yendo de viaje a la ciudad de Baracoa, una campesina se me acercó y me dijo que su hijo dislexico, que nunca había logrado leer un libro completo, leyó El tigre en la vitrina, comparando lo que escribió Alki Zei, con las aventuras que les inventamos a Melia y a Mirtula.
    Me gustaría que otros libros de Alki Zei fueran publicados en Cuba, para que otros niños con dislexia o sin ella sigan disfrutando de la magia de la lectura. Y seguro que los leeran completos.
    Gracias por escribir.

  2. Señor
    Disfruté mucho su entrevista. Corta y enjundiosa. Ya me leí “Konstandina y las Telarañas” en español, y lo he prestado a amigos y amigas que trabajaron conmigo la versión para la TV.
    Alki Zei no deja de ser honesta y atrevida en sus propuestas literarias y me alegra mucho que usted la haya traducido. Me tiene como su seguidora y a la orden en Cuba.
    Guiomar Venegas Delgado

  3. ciertamente, que fue al catalén, pero igual, seguro que disfruto su trabajo como traductor, y me alegra de comunicarme también con vos.
    Guiomar Venegas Delgado

Los comentarios están cerrados.