No future

Que nadie se alarme. No es una entrada nihilista sino filológica.

Pensando en el programa de reducción del lenguaje que Orwell presenta en 1984 (es decir, la tesis de Wittgenstein de que los límites del lenguaje son los límites del pensamiento), he recordado un fenómeno muy usual en lengua española: liquidar el futuro. No creo que esté en peligro de extinción, mas es innegable que frecuentemente decimos frases como “llego mañana” en lugar de “llegaré mañana”. Eso es posible cuando la connotación temporal la da el adverbio que acompaña al verbo. Y es que ya lo indica su nombre: ad-verbio.

Este fenómeno no se produce en griego moderno, y en inglés, por lo que observo, sólo en el presente durativo. Se dice “I’ll come tomorrow” o “I’m coming tomorrow” (no hablo de planear relaciones íntimas tan a la larga), pero no “I come tomorrow”.

Anuncios

15 pensamientos en “No future

  1. Muy interesante. Creo, así a vuelapluma, que tiene que ver con la seguridad que uno tiene de que se va a producir el hecho. Por ejemplo:

    -Me caso en junio (Ya han hablado con el cura, y la fiesta está organizada o lo que sea).

    Pero:

    -Me casaré cuando me dé la gana (Ni siquiera sabe con quién se va a casar, ni si va a hacerlo o no).

    De todos modos, lo que yo he observado y que me parece más preocupante en relación con lo que dices de hacer desaparecer ciertas posibilidades mentales cercenando el lenguaje, es la desaparición del subjuntivo, que cada vez utiliza menos gente.

  2. Me gusta la entrada.

    ¿Cual es el verbo o acción que ejerce un persona que forma parte de un jurado?. Me voy a Enschede (norte de holanda) a “jurar” como miembro de un jurado y no se como llamar lo que voy a hacer.

  3. De Enschede es el FC Twente, subcampeón de la Copa de la UEFA en 1975. Qué cosas. Aprovecha y píllate una bufanda del club.

    La tercera acepción de ‘jurar’ en el DRAE es “someterse solemnemente y con igual juramento a los preceptos constitucionales de un país, estatutos de las órdenes religiosas, graves deberes de determinados cargos, etc.” Supongo que va por ahí.

  4. Pues si; en un achaque de rebeldía adolescente me fui yo sola a un cine de Candemtown a ver “Sid & Nancy” y ahora me quejo de que la Konstatina es fuerte para mi hija…

  5. En mi afán de convertirme en un tocapelotas profesional, me veo obligado a medio-corregirte, S. Dices que, en inglés, no se dice “I come tomorrow” y estás en lo cierto. Esa frase concreta no es común en un hablante nativo. Sin embargo, el presente (simple) sí se usa en inglés como futuro. Por ejemplo:

    My train departs from Paddington tomorrow at 8 a.m.
    My daughter gets married in Fall.

    Así que me temo que los británicos también hacen eso de lo que aquí hablas.

    Como cosa curiosa, fíjate en que no oirás nunca eso de “I come tomorrow”, pero sí puedes oír “Tomorrow, I come” y muchas otras construcciones similares: “tomorrow I die”, “tonight we dine in Hell” -que diría Leónidas- y muchas más. Es cierto que esta construcción no abunda en el habla diaria y sí en otros usos más formales (no sé si a consecuencia de tanto Ego Cras).

Los comentarios están cerrados.