Empezando por el final: Poe y Vázquez-Rial

Ayer reseñé La pérdida de la razón, novela de Horacio Vázquez-Rial. En las páginas 58-59 de la edición de Ediciones B, una señora dice:

[…] Soy mujer y conozco a los escritores. Unos cuantos han pasado por mi cama y he escuchado sus historias antes de que las hubiesen escrito. Y sé una cosa: que no se interesan por ningún cuento si no conocen el final. Es más: el final es lo que les interesa, es el punto de partida. Después rellenan, o inventan, o averiguan, lo que sea…”

En su ensayo Filosofía de la composición (no tengo el original), Poe afirma que Dickens, a quien conoció en los EEUU en 1842, le habló en una carta de lo usual que es para muchos narradores empezar imaginando el final para construir así, hacia atrás, los sucesos que llevarán al desenlace en cuestión. Como dice la mujer en la novela de Vázquez-Rial, el final es el punto de partida. Añade Dickens que William Godwin, el padre de Mary Shelley, usó dicha técnica a la hora de escribir su ya clásica novela Caleb Williams.

Anuncios

6 pensamientos en “Empezando por el final: Poe y Vázquez-Rial

  1. Time present and time past
    Are both perhaps present in time future,
    And time future contained in time past.

    Lo cual es un lío, pero muy estimulante poéticamente hablando.

  2. Here it comes the evidence (lo que dice el traductor de google, por ejemplo):

    tiempo presente y tiempo pasado
    tal vez se presente tanto en el tiempo futuro
    y el tiempo futuro que figura en el tiempo pasado.

    ¿Qué?

  3. ¿Y esta pijada que he descubierto hoy, a própósito de traductores? Llevo toda la mañana muerta de risa.

    Por cierto, hay también una insinuación puramente sicalíptica en las palabras de la mujer, ¿no? ¿O es que yo tengo alma de psicoanalista y no veo más que motivaciones sexuales en las cosas más dispares?

  4. Cómo eres, siempre viendo cosas…

    La pijada esa para traductores la enviaré a Kaizad para que le estalle el cerebro. Tiene reproductor de voz en hindustani. Se morirá de risa.

  5. La traducción de Google no está mal (je) pero la de Esteban Pujals Gesalí está mucho mejor. Se puede leer en la edición de Catedra, como imagino que ya sabréis. El gadget de Bárbara muy divertido. Se le puede buscar utilidad.

Los comentarios están cerrados.