Entrevista a Antonio Golmar, Premio Seléucida 2008 a la mejor traducción

Este blog entrevista en exclusiva a Antonio Luis Golmar, Premio Seléucida 2008 a la mejor traducción por su versión, del inglés al español, de El pintor de Cracovia, autobiografía de Joseph Bau.

Pregunta: Antonio, supongo que es la primera vez que te premian con una foto real de Godzilla. Dime, ¿qué has sentido en tu interior más profundo?

Respuesta: Me siento muy honrado, y también ciertamente abrumado. La verdad es que esperaba que me pusierais a parir o colgaseis alguna lectura jocosa del libro en Youtube. Que el foro literario más exigente de España me premie es un privilegio.

P.: Traducir El pintor de Cracovia no fue un encargo sino idea tuya. ¿Hasta qué punto te has vinculado emocionalmente con el libro o el autor?

R.: Mucho porque me presentaron a las hijas del autor en Israel. Me conmovió conocer la historia de su padre.

P.: Desde un punto de vista filológico, ¿cuáles han sido las mayores dificultades que has encontrado en el original inglés?

R.: Los adjetivos. Bau es un tanto parco. Prefiere usar pocos adjetivos y luego precisar el significado a través del contexto. Luego está el problema semántico que plantean los cambios de humor, de la tristeza a la alegría en una línea, luego una broma, y de nuevo nos hundimos en la tragedia. Es difícil seguir al autor sin caer en simplismos y sin brusquedades.

P.: ¿En qué proyectos están trabajando ahora, si se puede preguntar?

R.: Desde la publicación de El pintor de Cracovia no me han ofrecido más traducciones de libros, pero he presentado algunos proyectos a editoriales. Ahora mismo estoy trabajando en el sector audiovisual. Más que leer mi trabajo, lo puedes ver y escuchar en varios canales de televisión.

Anuncios