También Ediciones B y Edhasa maltratan la ciencia ficción

Esto viene a cuento por lo que escribí hace unos meses, cuando se estrenó la tercera adaptación cinematográfica de Soy leyenda y Minotauro (Grupo Planeta) hizo el ridículo con la reedición de la novela. A partir de ahora, tendré que llamarla “Minitauro”.

Últimamente he accedido a las traducciones que se han publicado de dos clásicos contemporáneos de la ciencia ficción: La guerra interminable, de Joe Haldeman (Edhasa en tapa dura y Ediciones B en bolsillo, la misma traducción), e Hyperion, de Dan Simmons (Ediciones B en bolsillo). En el primer caso porque la regalé, y como el libro estaba precintado no sabía lo que compraba (ya la había leído, pero en inglés). En el segundo caso porque me la regalaron, de modo que tenía que leérmela tal cual. Un par de desastres vengonzosos.

La guerra interminable está pésimamente traducida, como me dijo el amigo a quien la regalé (es traductor) y yo mismo comprobé, atónito. Y quiero decir muy muy muy pésimamente traducida, si se me permite la expresión. Para empezar, el título mismo está mal. La novela se titula La Guerra Eterna (The Forever War), como se ve, entre otras cosas, por el juego de palabras con otras dos novelas de Haldeman: Forever Peace y Forever Free. Forever Free continúa sin traducirse al español, pero Forever Peace consta en Ediciones B como Paz interminable cuando la traducción correcta es Paz eterna (quizá con artículo). Probablemente el traductor no fuera quien decidiera el título. Y no voy a decir nada de la versión porque no la he consultado.

Hyperion, por su lado, se lee muchísimo mejor, pero el problema es otro: tiene mil errores ortográficos y ortotipográficos. Una cosa es que el libro de bolsillo cueste 5€ y otra que te vendan un producto defectuoso. No quiero pensar que les da igual porque es ciencia ficción y suponen que el lector es menos exigente. En todo caso, vista la poca seriedad con que se toman su trabajo, me lo pensaría dos veces antes de comprar ciencia ficción en Ediciones B y en Edhasa. Y en “Minitauro”.

Anuncios

4 pensamientos en “También Ediciones B y Edhasa maltratan la ciencia ficción

  1. “La guerra interminable” es un libro que leí cuando no prestaba atención a estos detalles, pero me lo creo. He leído otras traducciones de Nebulae segunda época más recientemente y vamos…

  2. Macho, ayer me acordé de tí…Resulta que estaba leyendo un libro y empezó a sorprenderme lo mal tradcuido que estaba. Y cuando digo mal, es mal…De hecho, el gañán que lo tradujo convirtió la batalla de Bouvines de 1214 en la batalla de los Bovinos, toma ya, será que en vez de los Capetos y los Plantagenet luchaban Vitorinos contra Miuras, vete tú a saber. Y otras muchas por el estilo, incluyendo traducciones delirantes de apellidos y apodos de personajes hirtóricos, lo que me lleva a pensar que lo han traducido con alguno de esos apestosos programas de traducción que traduce todo literalmente palabra por palabra y a cascarla…Por no hablar de errores, que sinceramente no se a que achacar como decir fulanito partió de Lisboa el 19 de agosto, pasó por Gibraltar el 29 de septiembre y llegó a Mesina el 24 de agosto. ¡Toma ya!. ¡La máquina del tiempo existía en el siglo XII ! En fin, que me acordé de tí porque el libro es de Edhasa. Vamos, que no es que maltraten la ciencia ficción, maltratan a sus clientes, así sin más, en general…

  3. Hay “traductores” (por llamarlos de alguna manera) que usan programas de traducción. Ha ocurrido en Planeta. Lo sorprendente no es eso (que ya lo es), sino que los editores lo sepan pero continúen contratándolos para más trabajos con tal de pagar menos.

Los comentarios están cerrados.